前几天新浪网球出现这样一个标题:“穆雷赛后为费德勒指点迷津 称大风中不该死守底线”。这篇报道把穆雷的原话完全翻译错了。鉴于新浪网球的一贯水平,我看看也就一笑了之。糟糕的是,这两天不少国内的网球评论都以这个错误的报道为基础继续发挥,真是以讹传讹,错上加错。我觉得还是在这里指出来为好。
穆雷原话:
Q. What do you have to tell yourself to do in
these conditions?
ANDY MURRAY: Well, you need to be patient,
because, you know, I saw a little bit of Federer’s match before I was going
on. You know, you can’t play, you know, to the lines. You’re gonna mi***
some shots. It’s just important to not get too frustrated.
新浪翻译:
“比赛的条件很艰苦,我看了一点费德勒的比赛。他不该总站在底线和对手缠斗,这样很容易出现失误,更重要的是不要在比赛中丧失信心。”
首先要指出的是,穆雷的原话没有要指点费德勒的意思。他话里的“you”显然不是费德勒,而是说在这种情况下打球的人。即使费德勒按照他说的方式打球,这句话依然站得住脚。你还可以说他通过看费德勒打球学到了东西呢。
其次,也是翻译错的让人笑掉大牙的地方,是那个”you can play, you know, to the lines.”新浪的记者把这句话翻译成了坚守底线 – 于是也有了半决赛费德勒不坚守底线回击穆勒的后续报道。穆雷的话是说,在这种天气情况下,你不能瞄着线打,也就是说击球时要给自己更多的容错空间。有网球比赛实战经验的朋友应该明白这个道理吧。
回复Comments
{commenttime}{commentauthor}
{CommentUrl}
{commentcontent}