2009-08-24 07:04Zoom全屏不得不指出新浪这个离谱的翻译乌龙了!

前几天新浪网球出现这样一个标题:“穆雷赛后为费德勒指点迷津 称大风中不该死守底线”。这篇报道把穆雷的原话完全翻译错了。鉴于新浪网球的一贯水平,我看看也就一笑了之。糟糕的是,这两天不少国内的网球评论都以这个错误的报道为基础继续发挥,真是以讹传讹,错上加错。我觉得还是在这里指出来为好。

 

穆雷原话:

 

Q. What do you have to tell yourself to do in these conditions?

ANDY MURRAY: Well, you need to be patient, because, you know, I saw a little bit of Federer’s match before I was going on. You know, you can’t play, you know, to the lines. You’re gonna mi*** some shots. It’s just important to not get too frustrated.

 

新浪翻译:

 

比赛的条件很艰苦,我看了一点费德勒的比赛。他不该总站在底线和对手缠斗,这样很容易出现失误,更重要的是不要在比赛中丧失信心。

 

首先要指出的是,穆雷的原话没有要指点费德勒的意思。他话里的“you”显然不是费德勒,而是说在这种情况下打球的人。即使费德勒按照他说的方式打球,这句话依然站得住脚。你还可以说他通过看费德勒打球学到了东西呢。

 

其次,也是翻译错的让人笑掉大牙的地方,是那个”you can play, you know, to the lines.”新浪的记者把这句话翻译成了坚守底线 于是也有了半决赛费德勒不坚守底线回击穆勒的后续报道。穆雷的话是说,在这种天气情况下,你不能瞄着线打,也就是说击球时要给自己更多的容错空间。有网球比赛实战经验的朋友应该明白这个道理吧。

回复Comments:  阅读Read: 

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}
留言回复(带*号为必填)Post Comment(* must be)

作 者Author:

 主 页Homepage:

 邮 箱Email:

内 容Content:

 选 项option:使用表情Enable Smile转换UBBEnable UBB记住我Remember me

 验证码Verify Code:验证码